米乐|米乐·M6启动“北京大学翻译学科系列讲座&圆桌会谈”系列活动

  为整合全院跨语种翻译研究力量,推动翻译学科发展,米乐M6启动了“北京大学翻译学科系列讲座&圆桌会谈”的系列活动,现已举办两期。

  第一期活动于2023年4月14日下午在米乐|米乐·M6新楼咖啡书苑举行,由西葡意语系闵雪飞副教授主讲,主题为“回归本质——葡语专业专科建设背景下的翻译人才培养”。 朝(韩)语系文丽华老师,德语系胡蔚老师,东南亚系咸蔓雪、杨国影老师,法语系章文老师,南亚学系王靖老师,日语系岳远坤、周彤老师,西葡意语系樊星、成沫、常无名老师,英语系王逊佳老师,外国语言学及应用语言学研究所冯硕老师参加了本次讲座。闵雪飞老师以葡语专业的文学翻译课程为例,强调了葡语专业翻译人才培养将翻译实践、教学与研究融为一体的特性。她结合自身教学感悟,强调开设翻译课程应在应在精力和成效、理论和实践间保持平衡。在翻译学学科建设层面,米乐|米乐·M6教师应开拓哲学层面的翻译理论翻译与研究,整理并阐释老一辈北大翻译家的丰硕成果,在前人的基础上探索新的翻译研究路径。随后,与会老师就翻译理论研究、翻译课程设置、翻译人才培养、网络翻译工具使用、翻译对接流程等方面展开了讨论,现场气氛热烈。

 

 

  第二期活动于2023年5月26日下午在同一地点进行,主讲人为日语系古市雅子老师,朝韩语系文丽华老师,法语系段映虹、章文老师,日语系岳远坤、刘琳琳老师,西葡意语系闵雪飞、成沫老师和外国语言学及应用语言学研究所冯硕老师参加了讨论,也吸引了很多本院各专业同学的关注。古市老师作为刘慈欣小说《流浪地球》和《赡养上帝》日本版的译者,围绕“中国文学‘走出去’的困难与挑战——以《流浪地球》日文版为例”这一主题展开介绍。她从国内、国外和翻译过程本身三个方面出发,展示了译者、出版社、发行商等多个主体可能在中国文学扬帆出海的过程中所起到的作用及可能诱发的问题。在座的老师、同学们就日本翻译市场、科幻文学译介、文化负载词翻译等问题进行了交流,讲座获得圆满成功。

 

 

  本次活动为米乐|米乐·M6各专业教师搭建了一个围绕翻译研究进行交流合作的平台,有利于整合我院优势力量,加快跨语种高端翻译人才学术共同体组建,推进我院翻译实践发展和翻译人才培养。

 

 

  供稿:孟瑶 王偲樱

  供图:冯硕

  统稿:章文 冯硕