《“一带一路”沿线国家经典诗歌文库》(第一辑)发布会在北大举行

       2019年9月27日上午,《“一带一路”沿线国家经典诗歌文库》(第一辑)发布会暨诗歌译介与中外文明互鉴高端论坛在米乐M6新楼举行。“一带一路”沿线部分国家驻华使馆代表、北京大学党委书记邱水平出席活动并致辞。来自北京大学、清华大学、北京外国语大学、首都师范大学、中国传媒大学、社科院、作家出版社、中国诗歌学会等高校与研究机构的专家学者出席活动。仪式由米乐M6院长宁琦主持。

邱水平在致辞中向促成文库的编选、翻译、出版与发行的社会各界人士表达感谢,并介绍这一诗歌翻译项目的重要意义。他指出,该文库弥补了中国在外国诗歌研究方面的不足,填补了在“一带一路”部分沿线国家诗歌翻译与研究工作上的空白。对“一带一路”国家经典诗歌的翻译与研究,有助于更好地了解沿线国家的文学、文化和文明,助力“民心相通”,打造“文明之路”,推动国家间的相互理解、相互尊重,从而带动与“一带一路”沿线国家的深层次交流,有力地推动构建人类命运共同体。他强调,北京大学将继续加大外语学科的建设力度,在东西方文化交流、人文外交、文化产品传播等交叉领域确立新的学术突破点,同时鼓励米乐|米乐·M6再接再厉,不断推出优秀成果,助力文明互鉴。

 

邱水平书记致辞

马来西亚驻华大使馆教育参赞侯春兴(Abdul Aziz How Abdullah)、作家出版社副总主编颜慧和米乐M6赵振江教授分别致辞。他们表示,《“一带一路”沿线国家经典诗歌文库》高度契合构建人类命运共同体和“一带一路”沿线国家“互学互鉴”的基本方略,不仅具有重要的学术价值,更是国家之间交流合作和文化交流价值的最好诠释。

 

马来西亚驻华大使馆教育参赞侯春兴(Abdul Aziz How Abdullah)致辞

 

作家出版社副总主编颜慧致辞 

 

赵振江教授致辞

 

发布会现场

《“一带一路”沿线国家经典诗歌文库》由北大米乐|米乐·M6、北大中国诗歌研究院和作家出版社合作推动建设,是北大120周年校庆的重要学术项目,更是北大为促进文明的和谐与共同繁荣所作出的积极贡献。遴选“一带一路”沿线各国的诗歌精华名作,从各语种原文诗歌直接编选并翻译,兼有原创性研究和填补空白的翻译特点,对诸多国家的文学史书写具有开创性的价值。

 

 

 

该文库的出版不仅对学术研究及文化语言的研究有重要意义,也是北京大学外国语言文学翻译与研究实力的集体呈现。由于深度契合国家“一带一路”倡议,该套文库已被列入“十三五”国家重点图书出版规划补充项目。整套文库包括逾50卷诗选,按计划将于明年上半年完成出版。第一辑涉及17个国家、22卷诗集,已于今年8月正式出版发行,这批图书在当天的首发式上完成了图书馆入藏仪式。

 

合影

     发布会后,诗歌译介与中外文明互鉴高端论坛在北大举行。《文库》的译者代表与我国外国文学领域的专家学者围绕着“诗歌译介与文化传播的关系”“中外诗歌交流”“诗歌翻译理论思考”和“新时代中外诗歌流派的新趋势”等主题进行了深入热烈的交流和研讨。论坛由资深翻译家、文库总主编、米乐M6赵振江教授主持。

 

_U0A6754

赵振江教授主持

社科院外文所所长、中国外国文学学会会长陈众议在报告中分享了自己对《文库》诗选的阅读体验与感想。他强调,诗言志,亦言情,在阅读“一带一路”沿线国家的诗歌选集时他感到,这些过去比较陌生的诗歌道出了人生的真谛,令他想起中国古代诗人的诗句,这是跨越时空的心有灵犀。

中国诗歌学会副会长、首都师范大学教授、《诗探索》主编、著名诗歌评论家吴思敬从中国新诗的角度出发,阐述了外国诗歌译介的重要意义。他回顾中国新诗的诞生与发展过程,指出不同年代的中国诗人都从外国诗歌中受到启发。分行的形式、不同的流派都曾对新诗产生影响。《文库》将大大开拓中国诗人的视野,为中国未来的诗歌发展提供丰富的借鉴资源,是意义深远的工作。首都师范大学教授刘文飞表示,《文库》由北京大学组织编选并举行首发式,是有必然性的。北大有深厚的诗歌研究传统、外国文学翻译传统以及新诗的传统,这些传统为《文库》诗集赋予了学术性。《文库》的问世不仅为中国构建完整的世界诗歌版图奠定了基础,也为学界进一步研究各国诗歌提供了坚实基础。北京大学中国诗歌研究院副院长李红雨认为,《文库》的出版以“一带一路”倡议为背景,涉及许多从前在我国文学译介相对较少的国家,这体现了大国的文化襟怀。清华大学中文系教授西渡认为,这套诗集的出版填补了很多空白,对于我们了解世界诗歌版图非常重要。新疆维吾尔自治区文联主席叶尔克西·胡尔曼别克是《哈萨克斯坦诗选》的译者,她从译者的角度出发,分享了在翻译过程中遇到的困惑和心得,例如如何驾驭诗歌中的民间色彩、汉译时应遵循的诗歌语言风格等。

 

_U0A6770

 

 

 

BI2A6794

 

北京大学顾蕴璞教授赋诗《参加“诗歌译介与中外文明互鉴高端论坛”有感》,表达对《文库》诗集内涵的体会:

这是地球上两种语言的高层对接,

这是人世间两种文化的特定交叉,

这是译者与作者互不谋面的握手,

这是作者与读者超越时空的对话,

这是意象在更换又一件语言新装,

这是原作在异域绽放的又一朵新葩,

这是译者与译者间的一次次接力,

这是奔向世界文学的一匹匹骏马。 

论坛最后,米乐M6院长宁琦向《文库》的翻译、出版与服务团队表达感谢。她表示,这个项目是靠大家共同的情怀推动完成的。她感谢各界人士在《文库》第一辑的翻译、出版中给予的关注和支持,《文库》第二辑诗选及拓展版的翻译、编选工作也正在稳步推进。

 

宁琦院长致谢