赵振江教授荣膺翻译文化终身成就奖

  中国翻译协会第八次会员代表大会于4月1日在北京举行,会上举行了“翻译文化终身成就奖”表彰活动,北京大学西班牙语专业教授、博士生导师、资深翻译家赵振江荣膺代表我国翻译界最高荣誉的“翻译文化终身成就奖”。此前,北京大学的季羡林、许渊冲、仲跻昆先生都曾获得过该奖项。

 

ea9ffbead0c742b0b7f14edd01d1fb00.png

赵振江教授近照

 

  赵振江教授1940年生于北京,毕业于北京大学西方语言文学系,1964年留校任教,曾任北京大学西方语言文学系主任、学术委员会主任,担任过中国作家协会对外文学交流委员会委员、中国外国文学学会理事、中国西班牙葡萄牙拉丁美洲文学研究会会长,2004年荣获全国优秀教师称号。

  赵振江教授长期致力于西班牙语国家文学翻译,为广大中国读者打开了触摸伊比利亚文学的大门,在当代作家、诗人、文学研究者、普通读者中享有崇高声望。从阿根廷民族史诗《马丁·菲耶罗》到诺贝尔文学奖得主米斯特拉尔、聂鲁达、帕斯的代表作;从开现代主义新声的鲁文·达里奥到马查多、加西亚·洛尔卡、阿尔贝蒂的心曲……赵振江教授不断探索着西班牙语诗歌翻译的可能性,妙笔生花,让我们领略到西班牙语国家诗歌的神韵。他提出了“诗歌翻译是二度创作”的观点,指出外译中时应基本遵循中国诗歌规范,汉译外时应基本遵循外国诗歌的规范,强调“好的译者对原诗有透彻的理解,然后又能用自己的语言准确、鲜明、生动地转述原诗内容,并关照原诗的风格与神韵。”

 

d86a15af707a486cad58b6d50a2a456f.jpg

357c2199531d4367bb331ec28dd86338.png

赵振江教授部分翻译著作

 

  20世纪80年代后期,赵振江教授还远赴西班牙进行《红楼梦》西班牙语翻译工作。他参与的西文版《红楼梦》第一卷2500册一个月内售罄,在西班牙语世界学术界内外引起了巨大反响,为中西文化交流、为弘扬中华文明作出杰出贡献。

 

dfcc88f3a2534cf88a4303f165a59e84.png

西语版《红楼梦》第一卷封面

(格拉纳达大学版,1988年)

2a011eb715164c92855f25c4c131bc2d.jpg

西语版《红楼梦》第二卷封面

(Galaxia Gutenberg出版社,2017年)

 

  赵振江教授在西班牙语文学研究领域也著述丰富,《拉丁美洲文学史》《西班牙与西班牙语美洲诗歌导论》《西班牙20世纪诗歌研究》《山岩上的肖像:聂鲁达的爱情·诗·革命》《中外文学交流史·中国—西班牙语国家卷》等著作为中国西班牙语诗歌研究的发展作出了重大贡献。

06b6f93dda4d4d61b868887f975f5ddc.png

a68b1ea730154a6b96f295ad149d2e99.png

赵振江教授部分理论著作

  赵振江教授在国内外多次获得表彰,荣获智利鲁文·达里奥最高骑士勋章、西班牙伊莎贝尔女王勋章、阿根廷共和国五月骑士勋章、智利聂鲁达百年诞辰勋章、中坤国际诗歌翻译奖、第六届鲁迅文学翻译奖、陈子昂诗歌翻译奖、百年新诗贡献奖(翻译奖),还被授予秘鲁里卡多·帕尔马大学名誉博士称号、秘鲁国立特鲁希略大学研究生院“杰出访问学者”奖章和证书、阿根廷作家协会荣誉奖牌。

 微信图片_20220406093013.png

1998年西班牙国王向赵振江教授颁发伊莎贝尔女王勋章

  

  

  延伸阅读:

  “翻译文化终身成就奖”设立于2006年,授予在翻译与对外文化传播和文化交流方面作出杰出贡献,成就卓著、影响广泛、德高望重的翻译家,是中国翻译协会设立的表彰翻译家个人的最高荣誉奖项。此前该奖项曾授予季羡林、杨宪益等30余位翻译界泰斗。