北京大学阿拉伯语系思政进课堂讲座: 谈翻译的素养——以中央文献的阿拉伯文翻译为例

       2020年12月2日上午,米乐M6阿拉伯语系课程集群思政进课堂系列讲座邀请了中央党史和文献研究院第六研究部阿文翻译处处长霍娜来到课堂。霍娜以《谈翻译的素养——以中央文献的阿拉伯文翻译为例》为题,从自身翻译经历出发,结合时事,与阿语系师生分享了自己对翻译和翻译事业的经验和看法,引发了同学的深入思考和热烈讨论。 

 

 
        本次讲座由阿拉伯语系主任助理廉超群老师主持,由阿语系主任林丰民教授进行评议,阿语系各年级学生和多位老师共同参与,真正达到了思政与课堂相结合。讲座从多角度、多方位、多层次对中央文献的阿拉伯文翻译进行分析,其中的政治性尤为重要。讲座主旨清晰,层层递进,理论与例证相结合,加深了同学们对翻译理论和翻译实践的认识与理解。

 

 

       霍娜强调了翻译在当今政治生活中对于树立中国形象、表达中国话语、阐明中国理念的重要意义。随后她以中央文献的翻译为例,向同学们讲述了如何从各个层面切实地提高自己的翻译水平和翻译素养。首先是要明确政治意识和责任意识。翻译中央文献首先就是要讲政治,要从党和国家的政治主张入手,从国家和民族的利益诉求出发。在翻译过程中要紧绷这根弦,要具有足够的政治素养,关注时事,了解政治,学习理解相关政策,储备足够的政治知识,绝不能犯政治错误。霍娜特别提醒同学们要注意政治考量,在自己的积累尚且不足的时候,遇到拿捏不准的问题,要学会到特定的地方找到有关的知识,了解相关情况。

 

 

       提高翻译素养的第二个要点则是中文的语言功底。她解释道:“母语的水平决定了外语学习的高度。”翻译质量取决于对原文的理解程度和用外文表达的水平,对原文的正确理解是译文表达的前提条件。霍娜认为翻译时要注重同样的词语在不同文本和语境下所表达的特定信息,切忌一知半解、似懂非懂,要以忠实、通畅、自然得体为标准。她特别提到:一个好的翻译家应该是一个作家。她举了对《清明上河图》题名的翻译为例,向我们展示了她在翻译时考证比较,最终达到完整准确地翻译的过程。她进一步说明我们需要有足够的专业知识积累,要在自己的领域内做到融会贯通,要先自己完全理解翻译内容,再力求让读者理解所翻译的内容。她认为,自身知识含量越高,就越能顺利地完成翻译工作。所以除了专业修养,我们要去做杂家,保持旺盛的求知欲。在做具体的翻译时,要勤于动脑,避免文字堆砌,要注意文字背后的信息和其所具有的内涵。她就“会议”一词与同学们做了讨论,用同学们熟悉的方式进行了解释,做到知其然,亦知其所以然。
 

 
 

       除此之外,个人文学修养也是非常重要的一环。她强调,在当今的政治生活中,许多领导发言、文件、文献都有使用经典名句、古代典籍内容的习惯,这充分说明古诗文又被赋予了新的政治意义。要翻译这一类的内容,最优选是对象语言中用法相似、意义相似、感情色彩相同的表达,但是很多古诗文、俗语、成语是没有对应的表达的,这时候就需要我们根据其内涵进行翻译,而非简单的字面翻译。望文生义、断章取义是大忌。她举“行百里者半九十”为例,如何理解“半”字,需要非常精细的考量。如何对优美地道的外语进行翻译,让读者得到享受,这要求译者有扎实的双语能力,深厚的文学素养,于细微之处见功夫。在文化层面,跨文化交流能力也具有重要意义。霍娜认为,翻译不能简单地被理解成一种语言转换,它更是一个再创造的过程。其翻译水平还常常取决于译者对各种影响语言环境因素的了解与把握,取决于跨文化交流的能力。当今的翻译工作,具有新的时代特点和时代使命:助力中国参与国际事务,要求注重对外阐释。如果碰到政治新词,多尝试几种方法,向国内外专家请教和商量,寻找最合适、最容易被译入语读者接受、理解的表达,阐明中国理念,增强外国人的认同感。而要做好翻译也少不了外文阅读,要把自己培养成一个优秀的外文读者,有重点地关注中国的报道和评论,通过国外媒体视角了解中国在海外的真实形象。对于学生来说,需要更多的积累。她建议同学们多做阅读与摘录,背诵文章,提升语感,举一反三,有了输入才有输出,尤其是对于当代(学习外语的)大学生,必须要多利用课余时间进行阅读,才能有效提升自己的外文素养。

 

 

       她还强调,同学们在积累的同时,也需要付诸实践。翻译作为一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。要明确翻译方向,要积极主动地学习。翻译过程中不断改进学习方法,不断否定自己、不断思考、不断积累,坚持不懈地进步。霍娜最后总结道:中央文献翻译能力的提高并非一朝一夕之事,需要一个长期大量积累的过程。因此,中央文献的翻译工作,要花大量功夫在翻译之外,只有积累到一定量的知识,才能厚积薄发,实现质变,达成飞跃与突破。

 

 

       林丰民教授结合自己的理解,对讲座作了评议。他说:“如同诗歌创作,‘写诗的功夫在诗外’,我们学习翻译要下的功夫,也在翻译之外,除了翻译技能之外,还要尽量扩大自己的知识面。”他希望同学们在本次讲座收获到的不仅是一个个具体的例子,更多的应该是翻译的原则、理论和方法,并结合实践,真正地应用所学之物。具体而言,无论是政治要求还是个人素养,都不是朝夕而成,在平时注重对相关文件、会议的学习的同时,也希望大家进一步提高阿语水平。在讲座最后,同学们与霍娜师姐和到场老师就个别具体问题,翻译理论,乃至职业规划进行了具体而真切的讨论与交流,同学们既获益匪浅,又增进了师生感情,在热烈的掌声中,本次讲座划上了圆满的句号。

 

 
       霍娜,现为中央党史和文献研究院第六研究部阿文翻译处处长,中央党史和文献研究院国家高端智库核心团队成员,全国翻译专业资格(水平)考试阿拉伯语专家委员会委员。1996年毕业于北京大学东方学系阿拉伯语言文化专业,同年7月考入新华社对外部,从事中国新闻对外报道工作。曾任新华社对外部阿文编辑室副主任、终审发稿人以及新华社中国国际传播研究中心副主任。2013年4月调入中央编译局(现为中央党史和文献研究院)组建阿文翻译处。先后主持2014年以来历年《政府工作报告》、党代会及中央全会文件、《习近平关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编》《习近平关于全面深化改革论述摘编》《习近平关于党风廉政建设和反腐败斗争论述摘编》《习近平关于全面依法治国论述摘编》和习近平《论坚持推动构建人类命运共同体》等党和国家领导人著作的翻译及定稿工作。

 

(文/谢瑞麟  图/林丰民、廉超群)